看來我是買到了盜版書,譯者和封面同大塊文化出版的書毫無二樣。看完之後,發覺文中是有此地的專用語,但我相信除此之外,應該就只是繁體變簡體。不過,也是因此而讀來備感流暢輕鬆。

藉一部影片的翻譯名,「愛情不用翻譯」。雖然是發生在布拉格,雖然是在女主角蘿拉的愛情故事外,也穿插著她的母親和好友另兩位女人的愛情插曲,但是其中的發展,之間的元素,透過文字看來並不會讓人覺得陌生。之所以依舊讓人讀來頗覺趣味,自然是作者和﹝或﹞譯者的功力不凡。



arrow
arrow
    全站熱搜

    lovetofly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()