close

查了Google才知道在家鄉的譯名是『黛妃與女皇』,不過,這回我覺得異地的翻譯恰當些。

才說過看影片像吞綜合維他命,但是,若要從一部影片看段人生,即便僅是生命中的片段,我總覺得是種藐視,是種過度的僭越。

那段時間,總會有固定到歐洲出差的行程。那年的十一月,也曾驅車通過那隧道。

有些偏了,以上僅是雜想。

我之所以覺得異地的翻譯恰當,因為比較切合影片的主題。其實,背景雖放在黛妃車禍死亡那段悲劇,但真正要突顯的應該是新任首相布萊爾面對英國王室所顯現的危機處理能力。如果我武斷地說,布萊爾幫王室挽回瀕臨失去的民心,也爲自己建立高度的民意支持。他選擇的是攀登高峰之際,行有餘力,拉人一把;而不是對已經狼狽的落後者補上一腳,獨占舞台。

不過,再想遠點,民意如流水,曾幾何時,布萊爾也失去民眾的支持。再想多點,這不正是真正民主價值的展現。「永遠的某某某」,只是獨裁政治的產物。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lovetofly 的頭像
    lovetofly

    復歸

    lovetofly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()